Blog
-
Les mots ont la bougeotte (3)
- Le 08/06/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.
Les mots ont la bougeotte (3)
1/ Le terme "debacle" en espagnol provient du français "débâcle".
Vrai.
2/ Le mot français "artichaut" a une origine espagnole.
Faux, il vient de l'italien régional du nord "articiocco" ("carciofo" en italien) dérivé de l'arabe "harsufa". Le mot "alcachofa" provient de ce dernier.
3/ En espagnol, "cizaña" vient du mot français "zizanie".
Faux, il est dérivé du latin "zizania" qui provient du grec "zizanion". "Meter cizaña" se dit "semer la zizanie".
4/ Le mot "guérilla" en français découle de l'espagnol.
Vrai. Le français a perdu un r de "guerrilla" en chemin!
5/ En espagnol, le mot "perfume" vient du français.
Faux, "perfume" et "parfum" proviennent du latin "per" et "fumare".
6/ Le terme "morgue" en espagnol a une origine française.
Vrai.
7/ En français, "embargo" vient de l'espagnol.
Vrai.
8/ Les termes "dune" et "duna" ont la même origine latine.
Faux, ils proviennent du néerlandais.
9/ En espagnol "arribista" a pour origine le mot français "arriviste".
Vrai.
10/ Le mot "bayoneta" en español provient du français.
Vrai. Le mot "baïonnette" dérive du nom de la ville de Bayonne, où elle a été inventée à la fin du XVIIème siècle.
Récapitulatif :
Mots en français qui viennent de l'espagnol : embargo, guérilla
Mots en espagnol qui viennent du français : arribista, bayoneta, debacle, morgue
-
Vis ta vie
- Le 06/06/2019
- Dans Le Gobe-mouches
Bonjour,
J'ignore comment ce chenapan a franchi l'entrée de notre cathédrale. Vous, chers lecteurs, vous l'appelleriez plutôt un sale petit con. Le concept étant clair comme de l'eau de roche, nous n'allons pas chipoter sur les mots. Vous allez vite saisir la gravité de la situation.
Quelle ne fut pas ma surprise lorsque j'aperçus un drôle d'oiseau débouler sous mes yeux à toute allure pas plus tard que ce matin. Quel était ce mystère? Que lui procurait cette vitesse endiablée? En aiguisant ma vue, je distinguai une trottinette électrique. Cet hurluberlu venait de forcer le passage de l'accueil pour se faire un selfie dans ce lieu sacré à bord de son engin infernal! Quel toupet monstrueux! De braves gens le mirent à la porte sans ménagement après avoir effacé la photo du délit sur son portable.
Cela se passa en un clin d'œil, raison pour laquelle je n'eus pas le loisir de dire à ce chenapan : "Vis ta vie, mais loin d'ici!".
-
Solution de "Hou, quel casse-tête!"
- Le 06/06/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, relève tous les termes qui ont un pluriel en -OUS et ceux en –OUX dans le court texte "Tout doux", dans la rubrique "MINUTE, papillon!".
Voici les réponses :
Mots avec un pluriel en -OUS :
le cou, fou, le gnou, le chouchou, le bisou
Noms avec un pluriel en –OUX :
le pou, le hibou, le genou, le caillou, le chou, le joujou, le bijou
Noms invariables en –OUX :
le houx, la toux, le Sioux
Adjectifs masculins en –OUX au singulier comme au pluriel :
doux, roux
Tu avais tout trouvé? Nickel!
-
Hou, quel casse-tête!
- Le 06/06/2019
- Dans Soyons CURIEUX
Une fois que tu as écouté et lu le court texte "Tout doux", relève tous les termes qui ont un pluriel en -OUS et ceux en -OUX. Ensuite, vérifie dans la rubrique "Soyons MALINS".
-
Tout doux
- Le 06/06/2019
- Dans MINUTE papillon!
Voici l'enregistrement de ce récit afin de l'écouter avant de le lire.
tout-doux.mp3 (2.25 Mo)
Tout doux
Il était une fois deux oiseaux qui se disputaient au sujet d'une branche de houx. Cela faisait plusieurs semaines qu'ils se cherchaient des poux. Le grand hibou roux donna un coup de bec dans le genou du petit hibou blanc et celui-ci riposta en visant le cou de son rival avec un caillou. Le rouquin fut pris d'une quinte de toux. D'une petite voix étranglée, il murmura :
- Tu es fou ou quoi?
Le pâlichon s'approcha en boitant et lui avoua :
- Je suis désolé! Je ne voulais pas te faire mal. On fait la paix, mon chou?
L'autre reprit du poil de la bête et lui demanda :
- Ce ne serait pas une de tes ruses de Sioux?
Le petit hibou lui rétorqua :
- Mais non.
Le grand hibou essaya de négocier :
- D'accord, mais promets-moi de me prêter un joujou.
"Lequel?", interrogea le hibou blanc. L'autre lui lança sans hésiter :
- Ton petit gnou en peluche.
Le petit pâlichon accepta en affirmant :
- Ça marche. Et toi, tu ne me donnes rien?
Le hibou roux reconnut qu'il n'avait pas un sou pour lui offrir un bijou, puis il ajouta :
- Mais je peux dire à tout le monde que tu es mon chouchou.
Plein d'entrain, le petit hibou blanc s'exclama :
- Chouette! Tope-la!
Alors le grand hibou roux s'approcha doucement pour toucher l'aile de son ami et lui donna un bisou.
(8rB remercie Florence)
-
Solution de Cherchons la fable
- Le 04/05/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, lis celui intitulé Cherchons la fable dans la rubrique "Soyons CURIEUX".
Voici les allusions à plusieurs fables de La Fontaine dans Le calendos, dans l'ordre d'apparition :
- "honteux et confus", "le Phénix des hôtes de ces bois", "Maître corbeau" : Le corbeau et le renard
- "ne se rapportent ni à mon plumage ni à mon ramage" : Le corbeau et le renard
- "me trouver fort dépourvu quand la bise serait venue" : La cigale et la fourmi
- "Sur la branche d'un arbre j'étais en sentinelle" : Le coq et le renard
- "par l'odeur alléché" : Le corbeau et le renard
- "crier famine" : La cigale et la fourmi
- "Je jurai [...] qu'il ne me prendrait pas" : Le corbeau et le renard
- "J'ouvris donc mon large bec et laissai tomber ma proie" : Le corbeau et le renard
- "Tel est pris qui croyait prendre" : Le rat et l'huître
- "c'est double plaisir de tromper le trompeur" : Le coq et le renard
- "ce flatteur vécut aux dépens de…" : Le corbeau et le renard
-
Cherchons la fable
- Le 04/05/2019
- Dans Soyons CURIEUX
Lis ou relis le texte Le calendos publié dans "MINUTE, papillon!" et cherche toutes les allusions aux fables de Jean de La Fontaine (1621-1695) suivantes : La cigale et la fourmi, Le coq et le renard, Le corbeau et le renard, Le rat et l'huître. Ensuite, tu trouveras les réponses dans la rubrique "Soyons MALINS".
-
Les faux amis (2)
- Le 03/05/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.
Les faux amis (2)
Pour chaque question : Ont-ils le même sens?
1/ "Gratos" dans les deux langues?
Non. En français, c'est un terme du registre familier pour dire "gratuit". En espagnol, c'est un adjectif masculin pluriel pour dire "reconnaissants".
2/ "La bâche" et "el bache"?
Non. La "bâche" désigne une toile résistante et imperméabilisée pour couvrir des marchandises sur un véhicule, par exemple. Le "bache" en espagnol désigne un nid-de-poule, une ornière sur la route, ou bien (au sens figuré) une mauvaise passe.
3/ "Cruel" dans les deux langues?
Oui.
4/ "Canonique" et "canónigo"?
Non. En français, c'est un adjectif se référant à un canon, à une règle, tandis que le mot espagnol désigne un chanoine et aussi, utilisé plutôt au pluriel, la mâche.
5/ "Mise" et "misa"?
Non. Le terme français est polysémique : la mise en scène, la mise en pli, la mise en place, etc. Le terme espagnol désigne la messe.
6/ "Lavabo" dans les deux langues?
Oui.
7/ "Bobo" dans les deux langues?
Non. En français, cela peut être un terme enfantin pour désigner une petite blessure ou bien l'acronyme de "bourgeois bohème", tandis qu'en espagnol cela désigne un idiot.
8/ "Morose" et "moroso"?
Non. L'adjectif français signifie triste, taciturne, renfermé, tandis que le substantif espagnol désigne un mauvais payeur.
9/ "Le biceps" et "el bíceps"?
Oui.
10/ "Casquer" et "cascar"?
Non. En français, c'est un verbe du registre familier qui signifie payer, donner de l'argent. En espagnol ce verbe signifie fêler, casser; dans le registre familier, il signifie frapper ou mourir.