Les faux amis (2)

Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.

Les faux amis (2)

Pour chaque question : Ont-ils le même sens?

1/ "Gratos" dans les deux langues?

Non. En français, c'est un terme du registre familier pour dire "gratuit". En espagnol, c'est un adjectif masculin pluriel pour dire "reconnaissants".

2/ "La bâche" et "el bache"?

Non. La "bâche" désigne une toile résistante et imperméabilisée pour couvrir des marchandises sur un véhicule, par exemple. Le "bache" en espagnol désigne un nid-de-poule, une ornière sur la route, ou bien (au sens figuré) une mauvaise passe.

3/ "Cruel" dans les deux langues?

Oui.

4/ "Canonique" et "canónigo"?

Non. En français, c'est un adjectif se référant à un canon, à une règle, tandis que le mot espagnol désigne un chanoine et aussi, utilisé plutôt au pluriel, la mâche.

5/ "Mise" et "misa"?

Non. Le terme français est polysémique : la mise en scène, la mise en pli, la mise en place, etc. Le terme espagnol désigne la messe.

6/ "Lavabo" dans les deux langues?

Oui.

7/ "Bobo" dans les deux langues?

Non. En français, cela peut être un terme enfantin pour désigner une petite blessure ou bien l'acronyme de "bourgeois bohème", tandis qu'en espagnol cela désigne un idiot.

8/ "Morose" et "moroso"?

Non. L'adjectif français signifie triste, taciturne, renfermé, tandis que le substantif espagnol désigne un mauvais payeur.

9/ "Le biceps" et "el bíceps"?

Oui.

10/ "Casquer" et "cascar"?

Non. En français, c'est un verbe du registre familier qui signifie payer, donner de l'argent. En espagnol ce verbe signifie fêler, casser; dans le registre familier, il signifie frapper ou mourir.


 
×