Blog
-
Solution de la balade française nº2
- Le 09/03/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire la solution, lis le questionnaire dans "Soyons CURIEUX" et promène-toi dans Burgos tout en repérant des mots français sur les enseignes, les vitrines…
1/ Quel rond-point porte le nom d'un pédagogue français du XIXème siècle?
Le rond-point de Louis Braille, à Gamonal.
2/ Quelle boutique de la rue de la Colombe a une enseigne en français?
Le petit détail, magasin de cadeaux et de souvenirs.
3/ Il y a deux salons de coiffure qui portent le même nom français (un adjectif), lesquels?
Blonde, l'un se trouve dans la rue Garde Civile et l'autre dans l'avenue des Droits de l'Homme.
4/ Quel mot en français peut-on lire sur une vitrine de la promenade de l'Audience?
C'est le mot "gourmet", chez Hamburguesería Isla.
-
Balade française nº3
- Le 09/03/2019
- Dans Soyons CURIEUX
Promène-toi dans Burgos tout en repérant des mots français sur les enseignes, les vitrines…
1/ Avec qui peut-on parler français dans la rue Sainte Claire?
2/ Sur quelles enseignes de la rue Santander peut-on lire des mots en français?
3/ Quel mot français figure sur les sachets de sucre de la cafétéria de l'EOI?
4/ Quelle boutique de la rue Saint Jean a une enseigne en français?
5/ Quelle rue porte le nom d'une université française?
Les réponses seront prochainement dans la rubrique "Soyons MALINS". Merci à Marisa.
-
Les mots ont la bougeotte (2)
- Le 06/03/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.
Les mots ont la bougeotte (2)
1/ Le terme "cedilla" en espagnol provient du français
Faux. C'est l'inverse!
2/ En espagnol, le mot "clan" vient du français.
Faux. Il vient du gaélique "clann" qui signifie famille, descendance.
3/ En français, "le harem" a une origine espagnole.
Faux. C'est l'inverse : le mot "harén" vient du français. Et le harem découle de l'arabe "haram" qui signifie sacré.
4/ En français, "la cafétéria" vient de l'espagnol.
Vrai.
5/ Le mot "zèbre" en français découle de "cebra" en espagnol.
Faux. Il vient du portugais.
6/ En espagnol, "gripe" vient du mot français "grippe".
Vrai.
7/ Les mots "pyjama" et "pijama" proviennent de l'hindi.
Vrai, par le biais de l'anglais.
8/ Le terme "bisturí" en espagnol provient du français.
Vrai.
9/ Le mot "castagnettes" a une origine espagnole.
Vrai, de "castañeta" et non de "castañuelas".
10/ Les mots "tuile" et "teja" ont la même origine latine.
Vrai, du mot latin "tegula".
-
Solution des photos francophones
- Le 06/03/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, regarde les photos francophones dans la rubrique "Soyons CURIEUX".
La photo nº2 a été prise à Lausanne, la nº3 à Québec et la nº4 à Bruxelles.
La photo nº1 n'a pas été prise dans une ville francophone. Il s'agit d'une pissotière à côté de la gare centrale de Copenhague! En français, le mot "pissoir" est un régionalisme (du nord). Pour ceux que ça intéresserait, en août dernier il y a eu une polémique à Paris à propos de nouveaux urinoirs écolos installés dans la capitale. Article curieux à lire sur ce lien : France 3
-
Photos francophones
- Le 06/03/2019
- Dans Soyons CURIEUX
Regarde bien ces photos. Laquelle n'a pas été prise dans une ville francophone? Une fois que tu crois avoir trouvé la réponse, va la vérifier dans la rubrique "Soyons MALINS".
-
Chanson "Colore"
- Le 26/02/2019
- Dans Soyons MALINS
Voici la réponse à la question posée sur la chanson "Colore" dans "La puce à l'OREILLE" :
L'expression qui signifie traverser de dures épreuves est : en voir de toutes les couleurs.
-
La lettre de rupture
- Le 24/02/2019
- Dans MINUTE papillon!
Voici l'enregistrement de ce récit afin de l'écouter avant de le lire.
la-lettre-de-rupture-partie-1.mp3 (587.44 Ko)
la-lettre-de-rupture-partie-2.mp3 (624.56 Ko)
la-lettre-de-rupture-partie-3.mp3 (546.56 Ko)
la-lettre-de-rupture-partie-4.mp3 (504.56 Ko)
La lettre de rupture
Partie 1.
Ma douce,
Ma démarche doit drôlement te surprendre. Ça fait un bail que je n'écris pas de lettre alors pardonne mon écriture malhabile. Ça tremblote de partout et les ratures enlaidissent l'ensemble. Tant pis. Elle restera à l'état de brouillon peu présentable. Je la rangerai dans le tiroir où je garde précieusement toutes sortes de vieilleries. Je n'ai pas toujours été fétichiste, loin de là. Quand s'est donc opéré ce changement en moi? Je crois savoir. La perte d'un être cher a fait naître ce sentimentalisme nostalgique…
Partie 2.
Assez parlé de moi. Comment trouver les mots pour décrire notre premier contact? C'est un souvenir qui me fait encore frémir de plaisir. Dans ce magasin, je ne voyais que toi. Les vendeuses me semblaient inconsistantes et revêches, je m'en souviens très bien. Elles ricanaient entre elles au lieu de s'occuper de la clientèle et de la boutique. Notre connivence a débuté comme ça. En effet, je voyais bien que ça t'agaçait que ces greluches ne s'inquiètent pas de tes besoins. Tu en étais toute froissée. Tu as été reconnaissante que je t'emporte loin de cet endroit. Moi, j'étais aux petits soins avec toi. Tu pourras me faire une foule de reproches, sauf la brusquerie.
Partie 3.
Tu ne m'as jamais rien dit, mais je sais parfaitement que je n'ai pas été à la hauteur de tes attentes. Tu as assisté sans broncher à une ribambelle de moments importants de ma vie, comme ma réussite professionnelle, mes amours et désamours, mes déboires… Tu n'as pas pu y prendre part. Tu étais tiraillée, ballottée, lessivée… Je ne t'ai rien épargné. Je t'ai négligée, oubliée puis retrouvée. Notre complémentarité s'est effilochée avec les années. Pourtant, tu n'as jamais failli. Mon égoïsme n'a pas terni ta douceur ni ton rayonnement.
Partie 4.
Tu n'es plus présentable, ma belle. Allez, ce n'est pas la peine de tourner autour du pot. Il s'agit bel et bien d'allure et de beauté. Le regard des autres sur nous deux m'a toujours plu. Or, je ne supporte pas l'idée de déplaire. Mais, ne t'en fais pas, tu ne finiras pas en chiffon ni à la poubelle. Même lustrée et usée jusqu'à la trame, je te garderai près de moi. Te voilà soigneusement pliée dans ce tiroir des souvenirs.
Tendrement.
Signé : Ange
(8rB remercie Nicole)
-
Les faux amis (1)
- Le 13/02/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.
Les faux amis (1)
Ces mots ont-ils le même sens?
1/ "La platée" et "la platea"?
Non. La "platée" désigne le contenu d'un plat servi abondamment tandis que "la platea" désigne les places d'orchestre dans un théâtre.
2/ "Quiproquo" dans les deux langues?
Oui. Un malentendu, une confusion entre deux éléments. C'est un latinisme.
3/ "Marcher" et "marchar"?
Non. "Marcher" signifie "aller à pied" tandis que "marchar" veut dire "partir".
4/ "Once" dans les deux langues?
Non. Une "once" est une ancienne mesure de poids (de nos jours, au sens figuré, une once de quelque chose est une petite quantité) tandis que "once" en espagnol correspond au chiffre "onze".
5/ "Attendre" et "atender"?
Non. "Attendre" est le fait de "patienter" tandis que "atender" signifie "s'occuper de quelqu'un, assister à quelque chose".
6/ "Clip" dans les deux langues?
Non. Un "clip" est la vidéo qui accompagne une chanson tandis qu'un "clip" en espagnol est un trombone.
7/ "Miel" dans les deux langues?
Oui. Mais le mot est masculin en français et féminin en espagnol. Il vient du mot latin "mel, mellis" qui est neutre!
8/ "Col" dans les deux langues?
Non. Un "col" est un mot polysémique en français (col d'une bouteille, de chemise, de montagne) mais ne désigne pas un chou comme en espagnol.
9/ "La bûche" et "el buche"?
Non. Une "bûche" est un morceau de bois tandis que le "buche" en espagnol désigne l'estomac de certains animaux.
10/ "Pan" dans les deux langues?
Non. Un "pan" désigne une partie d'un mur ou d'un vêtement tandis que le "pan" en espagnol veut dire "pain".