Quiz bilingue (2)

Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires. 

Quiz bilingue (2)

Quels sont les équivalents français de ces expressions idiomatiques espagnoles?

1/ "Recargar las pilas" : recharger ses batteries

Changer les piles d'un jouet, par exemple, ce n'est pas une expression idiomatique

Arriver pile (sous-entendu "à l'heure") : arriver à l'heure exacte

2/ "Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor" : reculer pour mieux sauter

Partir à Tombouctou n'est pas une expression figurée

Ce n'est pas le Pérou : ce n'est pas un gain énorme  

3/ "Tener la mosca detrás de la oreja": avoir la puce à l'oreille

Prendre la mouche : se vexer

Les murs ont des oreilles : les gens peuvent nous entendre

4/ "Tirar la toalla" : jeter l'éponge

5/ "Al tuntún" : au pif

Quelque chose à la con : quelque chose d'idiot (par exemple, un slogan à la con)

À l'œil : gratuitement (par exemple, boire à l'œil pendant une fête)

6/ "Tanto para variar" : une fois n'est pas coutume

Donner le change : faire croire autre chose, lancer sur une fausse piste

Sauter du coq à l'âne : changer de thème sans transition

7/ "¡Qué cabeza de chorlito!" : Quelle tête de linotte!

Quelle tête de mule! : pour quelqu'un de très têtu

Quelle poisse! : (registre familier) pour dire qu'on n'a pas de chance

8/ "Me lo paso pipa" : je m'en donne à cœur joie

Je casse ma pipe : mourir

Et j'en passe et des meilleurs : je m'abstiens de donner d'autres exemples négatifs

9/ "Dar la lata" : tenir la jambe à quelqu'un

Mettre en boîte : se moquer

Être soupe au lait : être très susceptible

10/ "Quien calla otorga" : qui ne dit mot consent

La parole est d'argent et le silence est d'or : (proverbe) le silence est souvent plus éloquent que la parole

Motus et bouche cousue : pour dire qu'on sait garder un secret