Créer un site internet

Les faux amis (3)

Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.

Les faux amis (3)

Pour chaque question : Ont-ils le même sens?

1/ "Clan" dans les deux langues?

Oui.

2/ "Le choléra" et "el cólera"?

Oui.

3/ "Le pavot" et "el pavo"?

Non. En français, c'est une plante dont une variété correspond au coquelicot, tandis que le mot espagnol désigne une volaille, le dindon. À noter que, dans la pratique, on désigne la viande par le féminin, la dinde.

4/ "Tata" dans les deux langues?

Non. En français, c'est un terme familier et affectueux pour désigner la tante; en espagnol, c'est la sœur.

5/ "Le limon" et "el limón"?

Non. Le terme français est polysémique : la terre entraînée par les eaux et déposée sur le lit ainsi que sur les rives d'un fleuve; une roche mixte argilo-siliceuse, plus dense que la vase. Le terme espagnol désigne le citron.

6/ "Base" dans les deux langues?

Oui.

7/ "Vaciller" et "vacilar"?

Non. En français, cela signifie tituber, trembler, tandis qu'en espagnol cela veut dire taquiner.

8/ "La cane" et "la cana"?

Non. En français, c'est la femelle du canard, tandis que le terme espagnol désigne un cheveu blanc.

9/ "Tergiverser" et "tergiversar"?

Non. Le verbe français signifie hésiter, atermoyer, retarder le moment de la décision, tandis que le verbe espagnol signifie fausser, déformer des propos.

10/ "Franco" dans les deux langues?

Non. En français, cela peut être un terme familier équivalent de "franchement" (Vas-y franco!), et cela peut indiquer aussi un envoi dans frais de transport pour le destinataire, tandis qu'en espagnol il s'agit d'un adjectif, "franc".