Les faux amis (3)

Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.

Les faux amis (3)

Pour chaque question : Ont-ils le même sens?

1/ "Clan" dans les deux langues?

Oui.

2/ "Le choléra" et "el cólera"?

Oui.

3/ "Le pavot" et "el pavo"?

Non. En français, c'est une plante dont une variété correspond au coquelicot, tandis que le mot espagnol désigne une volaille, le dindon. À noter que, dans la pratique, on désigne la viande par le féminin, la dinde.

4/ "Tata" dans les deux langues?

Non. En français, c'est un terme familier et affectueux pour désigner la tante; en espagnol, c'est la sœur.

5/ "Le limon" et "el limón"?

Non. Le terme français est polysémique : la terre entraînée par les eaux et déposée sur le lit ainsi que sur les rives d'un fleuve; une roche mixte argilo-siliceuse, plus dense que la vase. Le terme espagnol désigne le citron.

6/ "Base" dans les deux langues?

Oui.

7/ "Vaciller" et "vacilar"?

Non. En français, cela signifie tituber, trembler, tandis qu'en espagnol cela veut dire taquiner.

8/ "La cane" et "la cana"?

Non. En français, c'est la femelle du canard, tandis que le terme espagnol désigne un cheveu blanc.

9/ "Tergiverser" et "tergiversar"?

Non. Le verbe français signifie hésiter, atermoyer, retarder le moment de la décision, tandis que le verbe espagnol signifie fausser, déformer des propos.

10/ "Franco" dans les deux langues?

Non. En français, cela peut être un terme familier équivalent de "franchement" (Vas-y franco!), et cela peut indiquer aussi un envoi dans frais de transport pour le destinataire, tandis qu'en espagnol il s'agit d'un adjectif, "franc".