Les faux amis (3)
- Par 8r-b
- Le 14/08/2019
- Dans Soyons MALINS
Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.
Les faux amis (3)
Pour chaque question : Ont-ils le même sens?
1/ "Clan" dans les deux langues?
Oui.
2/ "Le choléra" et "el cólera"?
Oui.
3/ "Le pavot" et "el pavo"?
Non. En français, c'est une plante dont une variété correspond au coquelicot, tandis que le mot espagnol désigne une volaille, le dindon. À noter que, dans la pratique, on désigne la viande par le féminin, la dinde.
4/ "Tata" dans les deux langues?
Non. En français, c'est un terme familier et affectueux pour désigner la tante; en espagnol, c'est la sœur.
5/ "Le limon" et "el limón"?
Non. Le terme français est polysémique : la terre entraînée par les eaux et déposée sur le lit ainsi que sur les rives d'un fleuve; une roche mixte argilo-siliceuse, plus dense que la vase. Le terme espagnol désigne le citron.
6/ "Base" dans les deux langues?
Oui.
7/ "Vaciller" et "vacilar"?
Non. En français, cela signifie tituber, trembler, tandis qu'en espagnol cela veut dire taquiner.
8/ "La cane" et "la cana"?
Non. En français, c'est la femelle du canard, tandis que le terme espagnol désigne un cheveu blanc.
9/ "Tergiverser" et "tergiversar"?
Non. Le verbe français signifie hésiter, atermoyer, retarder le moment de la décision, tandis que le verbe espagnol signifie fausser, déformer des propos.
10/ "Franco" dans les deux langues?
Non. En français, cela peut être un terme familier équivalent de "franchement" (Vas-y franco!), et cela peut indiquer aussi un envoi dans frais de transport pour le destinataire, tandis qu'en espagnol il s'agit d'un adjectif, "franc".