Les faux amis (1)

Avant de lire ce billet, fais le QUIZ sur le même thème. Ici, tu trouveras simplement des explications complémentaires.

Les faux amis (1)

Ces mots ont-ils le même sens?

1/ "La platée" et "la platea"?

Non. La "platée" désigne le contenu d'un plat servi abondamment tandis que "la platea" désigne les places d'orchestre dans un théâtre.

2/ "Quiproquo" dans les deux langues?

Oui. Un malentendu, une confusion entre deux éléments. C'est un latinisme.

3/ "Marcher" et "marchar"?

Non. "Marcher" signifie "aller à pied" tandis que "marchar" veut dire "partir".

4/ "Once" dans les deux langues?

Non. Une "once" est une ancienne mesure de poids (de nos jours, au sens figuré, une once de quelque chose est une petite quantité) tandis que "once" en espagnol correspond au chiffre "onze".

5/ "Attendre" et "atender"?

Non. "Attendre" est le fait de "patienter" tandis que "atender" signifie "s'occuper de quelqu'un, assister à quelque chose".

6/ "Clip" dans les deux langues?

Non. Un "clip" est la vidéo qui accompagne une chanson tandis qu'un "clip" en espagnol est un trombone.

7/ "Miel" dans les deux langues?

Oui. Mais le mot est masculin en français et féminin en espagnol. Il vient du mot latin "mel, mellis" qui est neutre!

8/ "Col" dans les deux langues?

Non. Un "col" est un mot polysémique en français (col d'une bouteille, de chemise, de montagne) mais ne désigne pas un chou comme en espagnol.

9/ "La bûche" et "el buche"?

Non. Une "bûche" est un morceau de bois tandis que le "buche" en espagnol désigne l'estomac de certains animaux.

10/ "Pan" dans les deux langues?

Non. Un "pan" désigne une partie d'un mur ou d'un vêtement tandis que le "pan" en espagnol veut dire "pain".